Who publishes the “Inerrant KJV”?
Did Jesus teach a way for men to be “worshiped” according to Luke 14:10 in the KJV, contradicting the first commandment and what He said in Luke 4: 8? [Remember – you may not go the Greek for any “light” if you are a KJV-Onlyite!]
Is the Holy Spirit an “it” according to John 1:32; Romans 8:16, 26; and 1 Peter 1:11 in the KJV? [Again – you may not go the Greek for any “light” if you are a KJV-Onlyite!]
Does Luke 23:56 support a “Friday” crucifixion in the KJV? [No “day” here in Greek]
Did God supernaturally “move His Word from the original languages to English”
in 1611 as affirmed by The Flaming Torch?
Not Likely!
(From Bible CA)
KJV translates… and Textus Receptus actually says…
“Easter” Acts 12:4
“Passover”(Easter very poor choice as it confuses the pagan origin Roman Catholic “Easter” holy day with what the
TR clearly says is the Jewish Passover!)
“Baptism” (entire New Testament) Acts 2:38; 22:16 immersion, because sprinkling was the mode of baptism in 1611AD, they jelly-fished out and transliterated the Greek “baptizo” but refused to translate it.
“God save the King”: 1Sam 10:24, 2Sam 16:16, 1Kings 1:25
“May the king live” (“God” not in TR, but reflects the British culture of the 1600’s. Proof that the translators used dynamic equivalents.)
“God Forbid.”
Rom. 3:4,6,31; 6:2,15; 7:7,13; 9:14; 11:1,11; 1 Co. 6:15; Ga. 2:17; 3:21; 6:14 “may it not be” or “let it not be.”
(KJV adds the word God where it is absent in the TR because it was a common expression in 1600’s.
Proof that the translators used dynamic equivalents.)
(From Bible CA)
Ways The King James Version Of The Bible
Really Messed Up God’s Word
By Genevieve Carlton
The King James Bible was first published in 1611, and it quickly became the standard English translation of the Bible. But there are a number of King James Version Bible errors and mistranslations that completely altered the meaning of the original text.
For example, one 1631 edition ordered people to commit adultery. Yes – you read that right. The Bible has changed over time, just like depictions of Jesus slowly became whiter over time. And every translation of the Bible introduces new changes. The history of the King James Bible is no exception.
It includes multiple mistranslations, errors, and other problems. Ever heard of the Holy Ghost? That’s a serious error in translation –
it’s supposed to be the Holy Spirit.Translation is always a challenge – but it’s particularly difficult when the translators don’t even know the dialect of the original text, as was the case with the King James Bible.
Who Was The King James Behind The King James Bible?
King James I of England (or, as he was known before his cousin Queen Elizabeth I died, King James VI of Scotland) was the first Stuart king of England. He ascended to the throne during a tense moment for religion. The Reformation was still in full swing, and his two predecessors on the English Throne, Queen Elizabeth I and Queen Mary I (also known as Bloody Mary) had both undertaken religious persecutions. Mary executed at least 250 Protestants, while Elizabeth banned the Catholic Mass and seized the goods of anyone found with a rosary.
By the time James came along, the Anglican Church was also being attacked by Puritans and Calvinists who claimed the church was too Catholic.
James tried to unite these diverse religious factions by creating a new English translation of the Bible, a universally accepted text that everyone could support.
The Holy Spirit Was Never Meant To Be A Ghost
In Matthew 28:19, Jesus told his followers to spread his message and baptize new Christians “in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.”
There’s only one problem: the Greek New Testament never mentions a ghost.Instead, it uses the word pneuma, as in breath or spirit. But the King James Bible translated pneuma as ghost instead.
This mistranslation was likely because the creators of the King James Bible drew from a number of manuscript sources, including Latin translations of the New Testament. The Latin Vulgate, for example, used Spiritu Sancto, which some English translations turned into Holy Ghost.
In 1611, No One Realized That The Greek New Testament Was Not Written
In Classical Greek
The committee that King James assigned to translate the Bible into English thought that the Greek texts were written in Classical Greek.But they were wrong. The New Testament was written in Koine Greek, a common dialect that differed from the more scholarly Classical Greek. In fact, Koine Greek had been dead for a thousand years in 1611.
Several Greek words gave the translators of the King James Bible trouble because they didn’t know Koine Greek. The committee was made up of specialists in Classical Greek, and they believed that strange phrasing in the Greek New Testament was proof that it had been written in the
“language of the Holy Spirit.” It wasn’t until the 19th century that scholars realized the Greek New Testament was written in a completely different dialect.
In The King James Bible, Jesus Orders Men To Hate Their Fathers And Mothers
Because the Greek New Testament was written in Koine Greek, certain words were mistranslated. One of the trickiest word was the Greek term miseo. The King James Bible translates this as “hate.” Because of this, in Luke 14:26, Jesus tells his followers “If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.”
Harsh. But according to scholars of Koine, miseo does not quite mean “hate.” Instead, it means to separate from, or to prefer less. Jesus was not telling his followers to hate their fathers and mothers, rather, he was warning them that they had to place their dedication to faith above earthly bonds.
Some Difficult Verses in KJB Hard to Understand
Psalm 119:132
King James Bible
Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.
New International Version
Turn to me and have mercy on me, as you always do to those who love your name.
English Standard Version
Turn to me and be gracious to me, as is your way with those who love your name.
Holman Christian Standard Bible
Turn to me and be gracious to me, as is Your practice toward those who love Your name.
2 Corinthians 6:11
King James Bible
11 O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. 12 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. 13 Now for a recompense in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
English Standard Version
11 We have spoken freely to you, Corinthians; our heart is wide open. 12 You are not restricted by us, but you are restricted in your own affections.13 In return (I speak as to children) widen your hearts also.
Weymouth New Testament
11 O Corinthians, our lips are unsealed to you: our heart is expanded. 12 There is no narrowness in our love to you: the narrowness is in your own feelings. 13 And in just requital–I speak as to my children–let your hearts expand also.
New International Version
11 We have spoken freely to you, Corinthians, and opened wide our hearts to you.12 We are not withholding our affection from you, but you are withholding yours from us.
13 As a fair exchange – I speak as to my children – open wide your hearts also.”
Jeremiah 47:6
King James Bible
O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself
into thy scabbard, rest, and be still.
Berean Study Bible
‘Alas, O sword of the LORD, how long until you rest? Return to your sheath;
cease and be still!’
Holman Christian Standard Bible
Oh, sword of the Lord! How long will you be restless?
Go back to your sheath; be still; be silent!
Isaiah 45:7
King James Bible
I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things.
Berean Study Bible
I form light and create darkness; I bring prosperity and create calamity. I, the LORD, do all these things.
Some Bible verses, we need to read in context, to get the true meaning of them.
There are verses like “striking terror in the hearts of your foes” (PS 45:4-7) in relation to dealing with His enemies (in OT)
and that’s what this verse is about. He is calling Cyrus “to subdue nations before Him and disarm kings” (Vs 1) in defence of Israel.
Verse 8 shows The Lord’s nature
“Heavens above, rain down justice; let the clouds pour it down.”
(Complete Jewish Bible)
Let the earth open, so that Salvation springs up,
and justice sprouts with it.
The Berean Study Bible Says:
Drip down, O heavens, from above,
and let the skies pour down righteousness.
Exodus 34:7
King James Bible
Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children’s children, unto the third and to the fourth generation.
The Lord continues to describe Himself, “Keeping mercy for thousands”. “Keeping” is natsar, meaning to guard, maintain or protect out of a sense of responsibility. “Mercy” is checed, meaning kindness or benevolence (coming to the aid of those in need). Checed always emphasizes the idea of covenant relationship. And when checed and natsar are used together it is always to illustrate the principle of Covenant responsibility! This is God’s own description of His attitude towards His people – He has obligated Himself to be merciful (see Micah 7:18 which says that God “delights” in being merciful).
Notice “the guilty” is in italics in the King James Version, indicating that these words are not found in the original text (and indeed should not be). The translators added these supposedly to clarify the meaning. The word “clear” in this sentence is naqah, and means, “to be clear of an obligation or responsibility”. By removing “the guilty” from the text, the meaning becomes evident: “God will by no means ever clear or release Himself from His covenant responsibility to maintain His mercy by continuing to forgive our sins”
This is one verse the translators of all the versions have not understood – they have all made the same mistake, by adding the word guilty, so it makes sense. But it absolutely does NOT for The Lord to say, how Good and Merciful He Is and in the very next words,to read what we do in our printed Bibles. NO, indeed not, The Lord is not going to forgive us and punish our offspring instead. Think about the comforting words you have read here.
More Important Questions From Bible CA
Was Charles Spurgeon a “Bible-corrector” for saying that Romans 8:24 should be rendered “saved in hope,” instead of the KJV’s “saved by hope”? [Metropolitan Tabernacle Pulpit, Vol 27, 1881, page 485 – see more Spurgeon KJV comments in What is “KJV-Onlyism?”, his & many others’ views in the article, “Quotes on Bible Translations.”]
Was J. Frank Norris a “Bible-corrector” for saying that the correct rendering of John 3:5 should be “born of water and the Spirit,” and for saying that “repent and turn” in Acts 26:20 should be “repent, even turn”? [Norris-Wallace Debate, 1934, pgs. 108, 116] Also, is Norman Pickering an “Alexandrian Apostate” for stating, “The nature of language does not permit a ‘perfect’ translation – the semantic area of words differs between languages so that there is seldom complete overlap. A ‘perfect’ translation of John 3:16 from Greek into English is impossible, for we have no perfect equivalent for “agapao” [translated “loved” in John. 3:16].”?
Was R. A. Torrey “lying” when he said the following in 1907 – “No one, so far as I know, holds that the English translation of the Bible is absolutely infallible and inerrant. The doctrine held by many is that the Scriptures as originally given were absolutely infallible and inerrant, and that our English translation is a substantially accurate rendering of the Scriptures as originally given”? [Difficulties in the Bible, page 17]